在中国古代,根本没有“苹果”一词。苹果,古称之“柰”(读作nài,通奈),“林檎”、“来檎”、“联珠果”、“频婆”、“严波”、“超凡子”、“天然子”、“苹婆”等。它原产于高加索南部及波斯的滨海一带。
中国的林檎传入日本,“林”念リン,“檎”的汉音(即中国北方读音)为キン,吴音为ゴン,后变为ゴ,所以日语“林檎”便念成“リンゴ”了。
一些官方资料上总在说,“林檎”是我国古代对苹果的一个叫法,但要注意的是,我国古代的苹果不是如今的西洋苹果,所以“林檎”指的是我国古代的一类绵苹果。
林檎是苹果,但跟我们如今印象中的苹果差别是非常大的。如今的苹果又硬、又脆、又大、又甜,林檎是比较软、比较小、比较绵的,甜度也适中,味道并不是很好吃。
由于日文中很多文字都是从中国引入的,“林檎”二字也是如此。“林檎”这个名字最早出现于东晋时期,又叫“来禽”,含义是“林中的果子非常香甜美味,能招引来飞鸟啄食。”
古代日本也是将中国绵苹果称为“林檎”,之后西洋苹果传入日本后,日本依旧将西洋苹果叫作“林檎”。
把西洋苹果也叫作林檎,在学术上,严谨来说是错的。因为林檎不是西洋苹果。当然了,随着语言的衍化,这样叫也没必要去吹毛求疵。
日本把苹果叫“林檎”无可厚非,也没有必要去反驳。
但有些人说,日本把苹果叫“林檎”是重视传统文化,中国把苹果叫“苹果”是不重视传统文化,这样的观点,就得反驳一下了。
本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考。本站仅提供信息存储空间服务,如有侵权请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://sndnote.com/tougao/15336.html