2022年北京冬奥会的吉祥物“冰墩墩”有可能是奥运冬奥会史上最成功的吉祥物了。
作为优质的奥运吉祥物形象,“冰墩墩”起到了文化推广使者的作用。很多人看到“冰墩墩”的英文名写成“Bing Dwen Dwen”不禁提出疑问,为什么不写成“Bing Dun Dun”呢?
首先,“墩墩”来源于汉语里的“胖墩墩”,意思和“胖嘟嘟、胖乎乎”一样,属于拟态词,表达的是一种感觉。发音比较可爱,让人产生可爱的“联觉”。这种表感觉的拟态词汇,翻译的时候,在其他语言里面是找不到对应词的。因为,在每个国家人的语言里面能够产生可爱感觉的词汇是不同的。所以我们应当用拟声词转译拟态词的方法,来传达可爱的感觉。
其次,既然是要用拟声词来转译拟态词,保留原来的可爱感觉。我们就必须要确保发音原汁原味。拼音是我们汉语的发音,同样的拼写式放到英文里面,用英文的拼读方式和发音规则去读,就有可能会发生变化。
本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考。本站仅提供信息存储空间服务,如有侵权请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://sndnote.com/tougao/9818.html