“苏维埃”一词是俄文СОВЕТ的汉语音译,原意为“代表会议”或“会议”。沙皇统治时期的国务会议就叫作国务苏维埃。但自从革命以来,“苏维埃”一词便与由工人阶级组织成员选举出来的某种形式的议会相联系。
“苏维埃”毕竟是一个根据俄语读音翻译过来的外来词,中国老百姓并不熟悉。而且旧中国的人民群众受到“三座大山”的压迫,文盲率极高,对“苏维埃”这个外来词自然有些令人莞尔一笑的理解。
根据史料记载和亲历者回忆,大部分接受过较高水平的教育和革命宣传的人当时认为“苏维埃”的意思是“工农政府”。这已经是人民群众当时对外来词“苏维埃”最靠谱的理解了,其他理解就有意思了。
当时人民群众对“苏维埃”最常见的误解之一是将“苏维埃”误认为某个人,很多人民群众私下里称“苏维埃”为“苏先生”。有个国民党军阀叫卢兴邦,他就真的认为“苏维埃”是个人,还下令通缉“苏维埃”。
另外,在当时红军活动较多的江西一带的当地方言中,“我”的发音有些像是“埃”。于是当时很多人民群众便将“苏维埃政府”叫成了“埃(我)政府”,这倒也符合革命者为人民群众谋幸福的理想宗旨。
综合来讲,人民群众的各种理解都与“苏维埃”的本意相差很大,这也反映出外来词“苏维埃”在中国确实有些水土不服。随着马列主义逐渐与中国实际情况相结合,“苏维埃”使用的场合频率也逐渐减少。
本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考。本站仅提供信息存储空间服务,如有侵权请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://sndnote.com/tougao/24031.html